Glottocode:
mari1438
ISO 639:
mds
Also Known As: Imila
Sources: Dutton (1970)
Classification: Manubaran
ID | Word | Entry | Annotation | Loan | Source | Source Gloss |
---|---|---|---|---|---|---|
260424 | no, not | ide + Verb | Dutton (1970) | not (negative) | ||
260401 | talk to me | na eˈma | Dutton (1970) | talk to me (Imerative) | ||
260390 | to kill | imi- | Dutton (1970) | kill pig | ||
260380 | to understand | (ago) nede- | Dutton (1970) | understand (language) | ||
260368 | blunt (of e.g. knife) | uˈba | Dutton (1970) | blunt | ||
260357 | sharp (as knife) | oʽraifa | Dutton (1970) | sharp | ||
260345 | to fight | marehenadi | Dutton (1970) | fight (v) (two men f.) | ||
260330 | and | -ha... -ha | Dutton (1970) | and | ||
260329 | and | -ma...-ma | Dutton (1970) | and | ||
260319 | ten | ana ebe roho eberohu | Dutton (1970) | ten | ||
260298 | six | ana eberohu aefi abu | Dutton (1970) | six | ||
260286 | five | ˈana eˈberohu | Dutton (1970) | five | ||
260274 | four | ˈyema ma ˈyema | Dutton (1970) | four | ||
260262 | three | ˈyeʔabu | Dutton (1970) | three | ||
260250 | to tow | ˈyema | Dutton (1970) | tow | ||
260237 | one | ˈaefima | Dutton (1970) | one | ||
260227 | there (distant) | that + ro | Dutton (1970) | there (distant) | ||
260217 | there (lohap) | that + ro | Dutton (1970) | there (lohap) | ||
260205 | here | this + ro | Dutton (1970) | here | ||
260194 | that (distant) | odoiʔina | Dutton (1970) | that (distant) | ||
260184 | this (further) | odiʔina | Dutton (1970) | this (further) | ||
260171 | this (close) | miʔina | Dutton (1970) | this (close) | ||
260170 | this (close) | muʔuna | Dutton (1970) | this (close) | ||
260158 | many | ˈhaoˈbodo | Dutton (1970) | many (planti) | ||
260149 | near | hari | Dutton (1970) | near | ||
260140 | far away | gegerama | Dutton (1970) | "far away, distant" | ||
260129 | louse | ˈkue | Dutton (1970) | louse | ||
260119 | burn (tr.) | ore- | Dutton (1970) | burn (tr.) (kukim kinai) | ||
260109 | to stand up | hogo uimi- | Dutton (1970) | stand up (post) (tr.) | ||
260098 | beside | yava egonaro | Dutton (1970) | beside (house) stationary | ||
260087 | underneath | yava kaburero | Dutton (1970) | underneath (of house) stationary | ||
260074 | on top | yava hoboro | Dutton (1970) | on top (of house) stationary | ||
260063 | how much? | ibeibe | Dutton (1970) | "how much, how many" | ||
260050 | later | eˈkonaro | Dutton (1970) | later | ||
260049 | later | oˈmimo | Dutton (1970) | later | ||
260038 | when? | ˈkokenu | Dutton (1970) | when | ||
260026 | where? | ˈkoʔinabo | Dutton (1970) | where (at) | ||
260014 | what? | beʔaboto | Dutton (1970) | what | ||
260002 | who? | era | Dutton (1970) | who | ||
259992 | to draw water | (oru) nehu- | Dutton (1970) | draw water | ||
259982 | to tie | iduʔe- | Dutton (1970) | tie rope | ||
259972 | to cut | nuge- | Dutton (1970) | cut rope | ||
259961 | to pour out | (oru) eʔodare- | Dutton (1970) | pour out | ||
259951 | to sew | taʔire- | Dutton (1970) | sew up | ||
259942 | to swallow | iri kuieide- | Dutton (1970) | swallow (v) | ||
259932 | sweat | imuhare- | Dutton (1970) | sweat | ||
259921 | make hole (in ground) | (ono) keʔe- | Dutton (1970) | make hole in gound | ||
259910 | to bury | ono keʔi ahi- | Dutton (1970) | bury | ||
259902 | to go outside | erahuine- | Dutton (1970) | go outside (go arasait) (Imper) | ||
259894 | to enter | bahide- | Dutton (1970) | enter (go insait) (Imper) |